Al-Uboodiyyah: Being a True Slave of Allâh

Since 2012-12-03

We may say that slave ('abd) means the one who is enslaved by Allâh and who submits and humbles himself to Him.


“The heart is inherently dependent on Allâh in two ways: from the point of view of worship, which is the ultimate goal, and from the point of view of seeking His help and relying upon Him, which are the means to that end. The heart cannot be sound, or succeed, or find joy, or be happy, or feel pleasure, or be good, or be at peace, or find tranquility, except by worshipping its Lord, loving Him and returning to Him. Even if it attains all that it can enjoy of created things, it will not feel at peace or find tranquility, because it has an inherent need for its Lord, for He is the focus of its worship, love and seeking, and this is the only way to attain joy, happiness, pleasure, peace and tranquility …

…For if a person is helped to attain what he loves, seeks, desires and wants, but he does not worship Allâh, he will never achieve anything but sorrow, regret and suffering. He can never be free of the pain and hardship of this life except through loving Allâh sincerely, so that Allâh becomes his ultimate desire and he loves Him for what He is, and he loves anyone or anything else only for His sake, and he does not love anything for its own except Allâh. If he does not achieve this (level of love), he has not properly understood the true meaning of “La illaha ill Allâh” or of Tawheed or of Uboodiyyah or of loving Allâh. There is something lacking in his eemaan and Tawheed, and he will suffer pain, regret and anguish accordingly.”

The highest degree of love is Tatayyum (total enthrallment). The lowest degree is ‘alaqah (attachment), when the heart is attached to the beloved: then comes sabahah (infatuation), when the heart is poured out: then gharam (passion), when love never leaves the heart: then ashaq (ardent love), and finally tatayyum. When we say that a person is enthralled, as it were, by Allâh, it means that he worships Allâh, because enthrallment is like enslavement to the beloved.

When a person submits to another even though he dislikes him, this is not worship or enslavement: when he loves someone but is not subservient to him, as a man might love his child or friend, this is not worship or enslavement either. Either of them alone is not enough when it comes to worshipping Allâh. Allâh must be more important than all else. Nothing is deserving of complete love and submission except Allâh. Love for anything other then Allâh is corrupt love, and veneration of anything except Allâh is false veneration. Allâh says:

Say: If it be that your fathers, your sons, your brothers, your mates, or your kindred: the wealth that you have gained: the commerce in which you fear decline: or the dwellings in which you delight- are dearer to you then Allâh, or his messenger, or the striving in His cause- the wait until Allâh brings about His Decision … [Sûrah Al Tawbah: Ayah 24]، {قُلْ إِن كَانَ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَالٌ اقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَاكِنُ تَرْضَوْنَهَا أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ فَتَرَبَّصُوا حَتَّىٰ يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ}.

Transliteration: Qul 'In Kāna 'Ābā'uukum Wa 'Abnā'uukum Wa 'Ikhwānukum Wa 'Azwājukum Wa Ashīratukum Wa 'Amwālun Aqtaraftumūhā Wa Tijāratun Takhshawna Kasādahā Wa Masākinu Tarđawnahā 'Aĥabba 'Ilaykum Mina Allāhi Wa Rasūlihi Wa Jihādin Fī Sabīlihi Fatarabbaşū Ĥattá Ya'tiya Allāhu Bi'amrihi

Love, like obedience, should only be for Allâh and His Messenger, and for the sake of earning Allâh’s pleasure:
… But it is more fitting that they should please Allâh and His Messenger … [Sûrah Al Tawbah: Ayah 62], {وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ...}, Transliteration: Wa Allāhu Wa Rasūluhu 'Aĥaqqu 'An Yurđūhu.

It is also for Allâh and His Messenger to give;
If only they had been content with what Allâh and His Messenger gave them … [Sûrah Al Tawbah: Ayah 59], {وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا مَا آتَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ...}, Transliteration: Wa Law 'Annahum Rađū Mā 'Ātāhumu Allāhu Wa Rasūluhu.

Worship (‘ibadah ) and the things that are connected to it, such as complete trust and fear, and so on, can only be for Allâh alone, as He says:

Say (O Muhammad): “O People of the Book (Jews and Christians): Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allâh, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allâh.” Then if they turn away, say: “Bear witness that we are Muslims.” [Sûrah Al Imran: Ayah 64], {قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا اللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ}, Transliteration: Qul Yā 'Ahla Al-Kitābi Taālaw 'Ilá Kalimatin Sawā'in Baynanā Wa Baynakum 'Allā Nabuda 'Illā Allāha Wa Lā Nushrika Bihi Shay'āan Wa Lā Yattakhidha Bađunā Bađāan 'Arbābāan Min Dūni Allāhi Fa'in Tawallaw Faqūlū Ash/hadū Bi'annā Muslimūna.

If only they had been content with what Allâh and His Messenger gave them, and had said: “sufficient unto us is Allâh! Allâh and His Messenger will soon give us of His bounty: to Allâh do we turn our hopes!” (That would have been the right course.) [Sûrah Al Tawbah: Ayah 59], {وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ سَيُؤْتِينَا اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللَّهِ رَاغِبُونَ}, Transliteration: Wa Qālū Ĥasbunā Allāhu Sayu'utīnā Allāhu Min Fađlihi Wa Rasūluhu 'Innā 'Ilá Allāhi Rāghibūna.

So it is it is for Allâh and His Messenger to give, as He said:
… So take what the Messenger assigns to you, and deny yourselves that which he withholds from you. [Sûrah Al Hashr: Ayah 7], {وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانتَهُوا}, Transliteration: Wa Mā 'Ātākumu Ar-Rasūlu Fakhudhūhu Wa Mā Nahākum Anhu Fāntahū.

It is only Allâh Who is sufficient for us, as He says:
Those (the believers) un to whom the people (the hypocrites) said: “Verily, the people (the pagans) have gathered against you (a great army), therefore fear them.” But it (only) increased them in Faith, and they said: Allâh (alone) is sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs (for us). [Sûrah Al Imran : Ayah 173], {الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَانًا وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ}, Transliteration: Al-Ladhīna Qāla Lahumu An-Nāsu 'Inna An-Nāsa Qad Jamaū Lakum Fākhshawhum Fazādahum 'Īmānāan Wa Qālū Ĥasbunā Allāhu Wa Nima Al-Wakīlu.

O Prophet! Allâh is sufficient for you and for the believers who follow you. [Sûrah Al Anfal: Ayah 64]
The last ayah means” Sufficient for you and those who follow you of the believers, is Allâh.”, {يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللَّهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ}, Transliteration: Yā 'Ayyuhā An-Nabīyu Ĥasbuka Allāhu Wa Mani Attabaaka Mina Al-Mu'uminīna.

Anyone who thinks that it means “Allâh and the believers with Him are sufficient for you” is making a grave mistake. Allâh also says:
Is not Allâh Sufficient for His slave? … [Sûrah Al Zumar: Ayah 36], {أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ}, Transliteration: 'Alaysa Allāhu Bikāfin Abdahu.

In conclusion, therefore, we may say that slave (‘abd) means the one who is enslaved by Allâh and who submits and humbles himself to Him.

Shaykh ul-Islâm ibn Taymiyyah
Translated by Nasir ud-Deen al-Khattab

 

  • 0
  • 0
  • 5,683